天下网吧 >> 网吧系统 >> 系统动态 >> 正文

翻译们要失业?联合国推出翻译专利人工智能

2016-10-31不详佚名

与普通翻译不同,专利翻译由于涉及众多专业词汇,翻译机构通常会借助专门的工具进行处理。如今,联合国已经开发出了一种基于人工智能的翻译机Wipo,将专利翻译的质量又提升了一个档次。

翻译们要失业?联合国推出翻译专利人工智能

图片来自:FT

Wipo项目的成员主要来自爱丁堡和蒙利利尔这两所大学的工程师与AI学术专家,他们研发的“神经网络”能够在精确翻译专利技术语言的同时,保留比其它系统更为自然的语序,这一点在翻译两门差别较大的语言时,优势尤其明显。

研究人员一开始训练Wipo时,让它从中文、日语和韩语入手,将这些语言的文档翻译成英语,因为以这三门语言撰写的专利申请占全世界专利申请量的一半以上,其中以中国的增长最为迅速。

Wipo采用了专门为神经网络设计的新一代图形处理单元(GPU),将中国国家知识产权局提供的文件共计 6000万句中文,与其提交给美国专利局的英文版(由专业人员翻译)进行对比,逐步进行“学习”。

为了评估Wipo的翻译质量,研究人员使用了一个名为Bleu的程序,由AI专家来评估机器翻译系统。结果表明,Wipo的表现不仅优于我们常用的Google翻译,也碾压了“欧洲专利局专利翻译系统”。后者是基于Google翻译改造而来。

目前,Wipo已经推出了公测版,供普通民众试用。从测试版提供的译文编辑功能来看,应该是会将用户所修改的版本作为机器学习的来源之一。

翻译们要失业?联合国推出翻译专利人工智能

虽然这一技术已经针对专利翻译进行了优化,但它之后也会用于联合国的其他部门,包括粮食及农业组织、国际电信联盟、国际海事组织和世界贸易组织等。

世界知识产权组织(WIPO)总干事弗朗西斯·居里(Francis Gurry)表示,AI是一个需要重金投资和投入大量专家的的行业,而新的Wipo系统表明公共组织也能够在实际应用中与财大气粗的科技公司竞争。

“我们在专利翻译的质量上要优于Google翻译,我们与大学网络合作成立了一个小型团队,而我们已经能够击败一个资金充足的公司了。”

居里表示,这套系统将免费提供给大学和其他非营利组织使用,而商业机构则需要支付一定的费用,“我们希望能够赚取足够的资金来支付我们的投资成本。”

本文来源:不详 作者:佚名

相关文章
没有相关文章
声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系QQ:1175525021本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下