天下网吧 >> 网吧系统 >> 系统动态 >> 正文

《复仇者联盟2》翻译团队:电影译制难度高

2015-5-24不详佚名

然而,“院线产品的翻译一直是由有关部门包办,近年来观众之所以对‘奇葩’翻译吐槽,其实官方翻译质量并无太大变化,更重要的是我们观众的观影水平在逐渐提升。”某知名字幕组翻译组长对记者说。

曾经只有译制片厂有条件培养译制艺术家,如今网络时代的自媒体发达,加之年轻人英文水平的提高乃至多年海外生活经历,人人都可以是翻译家。

“网络让翻译走下了神坛,逐渐平民化。”中国传媒大学教授麻争旗对记者说,“这是社会进步的表现,而不是翻译水平的下降。”

“字幕组的加入也是有门槛的,取决于翻译能力而非专业背景。”该翻译组长介绍,“大家没有酬劳,有兴趣聚集到一起,志愿奉献。每部电影按照长度分成若干段翻译,最后交给校对统一纠错,协调风格。翻译周期一般一周左右,如果翻译若干次不达标将会取消翻译资格。”

如此协同之下,字幕组才能高效率完成翻译。

“几个翻译一人一段,肯定是不对的。”江琴坚决反对字幕组的模式,“我个人感觉必须由一个翻译来译。台词风格要统一、诙谐幽默的笑点要统一,没有上面的噱头哪有下面的侃儿。你译20分钟、我来20分钟,每个人风格不一样,就像十个画家画一幅画。”

从专业角度来说,“四大厂”译制者与字幕组的最大区别,就是前者的翻译要服务于配音,考虑演员口型等多种因素。后者不仅只需文字美妙,还可以在审查的压力之外插入更受青年人喜爱的“非主流词汇”。

而“四大厂”译制者的言语中,也不断流露出对于一门阳春白雪的艺术门类的追求。

“字幕组最大的困境便是地位的尴尬。”该翻译组长则对记者说,字幕组甚至民营公司对译制片翻译的参与之路“任重而道远”,“未来我们可能与有版权的网络平台进行合作,目前还没有明确的行动。”

但麻争旗认为,“从还原原剧应有的艺术来看,它的存在是不合适的。从语言规范来说,它也是不符合语言法的。它的存在,对真正意义上的影视剧翻译,并不是一个积极的冲击。”

让外国人说中国话

“贵为”好莱坞大片的翻译者,其报酬却实在可怜。

译制片费用和票房并不直接挂钩。“根本不像网上说的,什么翻译下来十多万元。”王进喜替团队喊冤,“最早从600元开始,现在也就是两三千元。”这是延续十几年、四厂都同意的价格。

好莱坞大片为精益求精,经常上映前还在进行修改。加之进口影片的流程也需要时日,整个流程最多长3周,分给翻译的时间只有区区几天。

据称此次主管部门也在问责,为何翻译周期如此短暂。

江琴说,被称为译制片界第一权威的顾奇勇,现在作品“很少很少,他因为现在比较喜欢悠闲的工作,我们做不到,周期都很短”。

她举例,上世纪90年代周期有一个月,现在基本是15~20天。

“一接到任务就特别着急,导演猛催。”贾秀琰说,接下来几天从早到晚跟棚,和导演沟通每字每句说出来是否违和。

然而,配音版电影在影院的边缘化,对译制者来说,也是一个不小的挫败。

“其实英国、法国、德国、日本等国家,都不看字幕版电影、电视剧。”王进喜说,“他们看配音版电影已经成为习惯,中国现在挺特殊的。”

近几年,尤其一线城市,院线为了讨好观众放映字幕版拷贝已成为不争的事实。“四大厂”的译制者却仍在坚持“让外国人说中国话,还是地道、标准、接中国地气的中国话。”

也有人因为低廉的劳务费,不再从事此工作。在麻争旗看来,不仅是电影翻译,整个翻译界都存在这样的情况。

“真正的高手可能都转型了,从事学术研究或者其他工作,比如同声传译、口译的待遇比较高。”麻争旗说,“拿翻译小说来讲,流行书稿费多,就会有人去做。学术翻译酬劳低,还不算研究成果,可能就不大有人做。”

本文来源:不详 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系QQ:1175525021本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下
  • 本周热门
  • 本月热门
  • 阅读排行